GTA 6
GTA 5
Red Dead Redemption 2
GTA San Andreas
GTA San Andreas: DE
Red Dead Online
Manhunt 2
Manhunt
Bully
GTA Online
GTA 4
GTA Vice City
GTA Vice City: DE
GTA 3
GTA 3: DE
GTA CTW
GTA VC Stories
GTA LC Stories
GTA 2
GTA 1
Для модмейкерів
Інше
R3dlineR6 сделал прохождения трёх игр на 100 процентов с катсценами за один-два захода, но как раз в стиле спидрана, то есть например всякие коллекционки собираются прямо по ходу миссий.
Основна проблема з цим у тому, що в епізодах половина станцій записана єдиним 30-40 хвилинним міксом, який рандомно врубається по ходу ротацій пісень з оригінальної гри і ти змушений його слухати від початку до кінця (вигадувати та записувати 15-хвилинні монологи новим діджеям. було довго та затратно для DLC). Плюс радіо ще постійно любить скидатися до першої пісні після довгих катсценів. З усіх станцій у сполученому варіанті нормально поєднуються лише Liberty Rock Radio, Radio Broker та K109 The Studio, т.к. на них залишилися ті ж діджеї, тому вони, як і раніше, віщають у випадковому порядку, та й сам стиль музики у них особливо сильно не змінився.
P.S. Зі скрін переборщили звичайно
Был ещё ENPY, но он большого внимания не получил, плюс его ругали за кучу мата где не надо. Оригинальный перевод 1С 2010-го в основном критиковали за перевод кличек персонажей (Паровоз, Красавчик, Бешеный Кекс) и отсутствие мата, а в само качество перевода сильно не углублялись. В нём конечно тоже хватало проблем, но всё же не настолько как у Sanltd.
MKSL загнобили из-за агрессивного пиара, где засирался Sanltd и 1С и показывались якобы превосходства его перевода, хотя у самого ошибки были и похлеще чем у тех обоих, в особенности из-за абсолютно дословного перевода (что хорошо звучит на английском, не будет также хорошо звучать на русском без переделывания под реалии языка). Автор это уже учёл и планирует переделать перевод с нуля.
Ну и также сыграло нормальное одновременное поддерживание латиницы и кириллицы у Sanltd, что очень полезно в моддинге.
SanLtd по-суті страждає тим же, що і переклад від 1С - неправильне тлумачення сленгу, або відсебятина, а нерідко перекладачі зовсім змінюють сенс речень. Наприклад у місії Just Business Сіджей запитує Смоука "What's happenin', Smoke?" (Че-каво Смоук?), На що той відповідає "I'm chillin" (Відтягуюсь, відпочиваю). SanLtd ж переклали як: «Від кого ховаєшся Смоук?» "Неважливо".
Про мат невпопад, коли до кожного лайливого слова зробили тільки один варіант перекладу, незалежно в якому контексті воно використовується, я зовсім мовчу.
А в Делюкс були інші станції, де грали по 3-4 пісні (автор Torum Media, і вони також зустрічалися в оригінальній грі, що видається від них.)
На заході основна аудиторія — консольники, а значить про моди не йдеться. Плюс там зазвичай якщо виходить нова гра серії, минулої вже багато хто забиває. І трейлери цих ремайстрів багато хто напевно сприйняв як «О, ця ж та гра, в яку я грав 15-20 років тому!». Та й з моддингом на ПК в тій же США начебто все досить глухо - якщо тільки якісь нитки моделі тачок, та просто васянські моди чисто покекати. Якось так.