Британского геймера шокировал известный пиратский перевод GTA San Andreas
На канале онлайн-школы Skyeng вышел ролик, где коренной Британец Джордан оценивает пиратские переводы игр. Игроку рассказали, что творчество переводчиков-пиратов СНГ из конца девяностых и начала нулевых отличается огромным количеством ошибок, оценить которые и попробовать угадать по ним фразы оригинальной игры пришлось Джордану. Геймер в ролике изучает пиратские переводы на разных платформах, и на пк самым выдающимся вышел именно GTA San Andreas.
Сначала Джордан пытался понять, что подразумевал под "потрачено" переводчик. Британец предположил, что в оригинале это spent - тратить (например, тратить деньги), но за этим словом в оригинале скрывалось Wasted, что правильнее было бы перевести, как провалено. Надпись "потрачено" стала культовой в рунете, и этот перевод впоследствии называли потраченным.
Игрока также сильно удивили "низкие гонщики", которые на самом деле были лоурайдерами. Реплика Цезаря CJ-ю: "Она - со мной, углепластик. так охладите трахание" - заставила британца смеяться сильнее всего. Испанское ругательство Сabron (козел), переводчики перевили как карбон или углепластик. "Реально, как вообще охладить трахание? Лучший способ перевести это - остынь" - пояснил британец.
Джордан также подчеркнул, что этот перевод достоин отдельного выпуска на канале.