Вышел новый русификатор для GTA San Andreas

16 вересня 2018
andre500


GTA San Andreas вышла уже в далеком 2004 году. В то время западные разработчики не рассматривали российский рынок и официальных локализаций можно было пересчитать по пальцам левой ноги. Официальная локализация от компании 1C появилась только в 2010 году, но не обошлось без косяков, явные из них - бессмысленные переводы кличек персонажей - "Сладенький", "Паровоз", "Кекс" и другие.
Много было и энтузиастов, которые делали собственные переводы. Один из самых первых и популярных русификаторов известен нам по знаменитому заголовку "ПОТРАЧЕНО" при смерти игрока. Перевод получился действительно корявым: на коленке нарисованные шрифты с отсутствием строчных букв, с целью сохранить английский язык (ПОЭТОМУ ВЕСЬ ТЕКСТ КАПСОМ) и посредственный перевод. Ну а чего ещё стоило ожидать от пиратской любительской локализации?
Другие, более профессиональные умельцы - Sanltd Team, заморочились и сделали свой перевод. Игра получила HD шрифты, нормальную и на данный момент самую распространенную кодировку, и в целом данный русификатор пользуется наибольшей популярностью среди всех. Но стоит отметить, что перевод данного творения далеко не литературного образца, а потому во многих местах был так или иначе потерян изначальный смысл оригинала. Этим грешат большинство переводчиков, ибо литературный перевод один из самых сложных в принципе. Ведь важно не просто дословно перевести ту или иную фразу, но и сделать так, чтобы это звучало "по-русски", то есть звучало логично и правильно на нашем с вами родном языке. А такие понятия, как жаргон, игра слов и другие локальные языковые заморочки только усложняют эту задачу.
Пользователь Masak0vske решил внести свою лепту в огород локализаций игры и начал работать над собственным переводом - под аббревиатурой MSKL.
Первые версии русификатора были прохладно встречены игроками, в особенности из-за того, что автор позиционирует и продвигает свой русификатор как "пока что лучший из переводов", что не хило спровоцировало аудиторию, и те стали докапываться до всяческих мелочей и ошибок, без которых, в общем-то, никогда и ничего не бывает, тем более, что это ещё ранняя версия, которая в любом случае будет дорабатываться.
Время шло, а автор не сдавался, и наконец вышла уже третья бета данного русификатора, в которой были переведены все сюжетные миссии игры и исправлены ошибки, совершенные автором раннее. Теперь мы можем более-менее объективно сравнить данную локализацию с уже прижившимися русификаторами.
Случайным образом мы отобрали несколько миссий, в которых сравним четыре русификатора:
1. Официальная локализация игры от 1C.
2. Фанатский перевод Smarter Localization последней версии с версией перевода БЕЗ цензуры.
3. Недавно вышедший MSKL
4. Пиратский "потраченный" перевод (нет, ну а почему бы и нет? Почему мы должны проходить мимо него?)








Давайте обсудим в комментариях представленные здесь локализации. Какую из них вы используете и почему? И что вы думаете о новом русификаторе MSKL?
Рейтинг: 0 (0 голосів)