Русифікатор від TS-504 (v. 3.08)






























-
20 лютого 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Глобальна правка русифікатора версії 3.07. У версії 3.08 виправлено помилки, описки, різні розбіжності з оригіналом і тому подібні явища.
Первісна версія цієї аматорської локалізації брала в якості основи напрацювання русифікатора від "Фаргуса" (гарний шрифт, який частково був розширений і перероблений), але згодом, на проханнях більшої частини користувачів, ця російська версія була переорієнтована на базис офіційних локалізацій від "Буки / 1C", замінивши курсивні шрифти вищезгаданого "Фаргуса" на більш автентичні.
Переклад був зроблений практично з нуля, враховуючи при цьому як особливості оригіналу, так і існуючий досвід нечисленних локалізацій цієї гри за останні 20 років. Особливо сильно приходилось враховувати різне зміст в британській, американській і німецькій версіях. Саме тому стали настільки звичними нам назви, на зразок того ж збройового магазину "Аммунація", були переведені саме за змістом, а не за рахунок банального трансліту (в цій версії магазин "Ammu-Nation" був переведений як "Національна обойма", що підкреслювало ідейний сенс єдності народу в користуванні зброєю, який в нього і вкладали розробники). У більшості інших фраз і описів сленг і жаргон були переведені максимально близько до оригіналу. У місцях, де герої використовують не англійські вирази, текст переводиться за змістом, з виділенням цього моменту в тексті сірим кольором шрифту (як це було в Grand Theft Auto IV, де фрази на сербському або російською переводилися, але виділялися, щоб підкреслити приналежність до іншої мови).
У версії 3.03 частково виправлені помилки перекладу (прим. Завдання Асукі "Під наглядом", де субтитри були переведені не з англійських субтитрів, а з самої озвучки, так як сенс там відрізнявся більш ніж повністю).
У версії 3.05, за особливими проханнями деяких користувачів, була додана версія цього русифікатора зі шрифтами локалізації від "Буки"/1С.
У версії 3.06 найменування автомобілів були переведені під найбільш імовірний контекст, який в нього хотіли вкласти розробники, виходячи із загального духу гри. Додана версія русифікатора для re3.
У версії 3.07 знайдено рішення проблеми зі зміщенням шрифтів при запуску без оригінального образу диска, через додавання неофіційних патчів, що вирівнюють текст.
Версія 3.08 глобально орієнтована на автономну установку без додаткових танців з бубном, за рахунок використання напрацювань переробки вихідного коду (re3), завдяки чому тепер установка локалізації стала простіше. Був доданий переклад списку викраденого транспорту в доках і промисловому районі третьої частини міста. Текстури шрифту, меню і додаткового візуалу гри були покращені, без втрати оригінального стилю.
На відміну від попередніх версій, нове видання русифікатора було випущено одним великим файлом, який необхідно встановлювати на ЧИСТУ версію гри. У зв'язку з тим, що за основу установника була взято напрацювання з переробки вихідного коду (re3), ця версія слабо співвідноситься з настільки популярними скриптовими та іншими модифікаціями такого типу. Для користувачів, які принципово використовують класичну версію гри, на яку можна ставити безліч модов, спеціально збережені старі версії русифікатора (3.06 і 3.07), в яких були оновлені лише самі файли локалізації, що дозволяє спокійно грати в модифікований вже самим користувачами оригінал (для цього качайте архів з ранньою версією, вибираючи з нього Версію № 4).
Установка проводиться розпакуванням вмісту папки в архіві в директорію самої гри, без будь-яких додаткових дій. Запускається гра через файл re3.exe. Якщо це самий перший запуск гри, то вона буде проводити конвертацію текстур під наявну відеокарту. На деяких комп'ютерах перший запуск і конвертація проходять у вильотом самої гри, однак при другому запуску все буде працювати як годинник.
Для використання є п'ять версій установки:
1) Версія нового зразка:
а) Локалізація, яка інтегрована в переробку вихідного коду гри (re3). У ній переведені нові пункти для розширених налаштувань, яких немає в оригіналі.
2) Версії старого зразка:
а) додає цю російську версію локалізації для Потрійного русифікатора, замінюючи версію від 1С (так як вона досить близька до версії Буки);
б) замінює іспанський переклад і оригінальний шрифт з латиниці на кирилицю (особливість базису русифікації Фаргуса);
в) включає в себе гармонійний автономний комплект фаргусовской версії (яка працювала автономно, без заміни оригінальної англійської версії, але вимагала CD);
г) замінює французький переклад, використовуючи в якості основи тексту додаткові символи, тим самим зберігаючи можливість використання латиниці (за основу взяті шрифти версії від "Буки" / 1С);
д) стара базова версія переробки вихідного коду гри (re3), без будь-яких поліпшень візуалу, але з самим русифікатором, де переведені пункти меню для розширених налаштувань гри.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.