Вийшов новий русифікатор для GTA San Andreas

GTA San Andreas вийшла вже в далекому 2004 році. В той час західні розробники не розглядали російський ринок і офіційних локалізацій можна було перерахувати на пальцях однієї ноги. Офіційна локалізація від компанії 1C з'явилася лише в 2010 році, але не обійшлося без косяків, явні з них - безглузді переклади прізвиськ персонажів - "Солоденький", "Паротяг", "Кекс" та інші.
Було багато й ентузіастів, які робили власні переклади. Один з най перших і популярних русифікаторів відомий нам за знаменитим заголовком "ПОТРАЧЕНО" при смерті гравця. Переклад вийшов дійсно кривим: на коліні намальовані шрифти з відсутністю малих букв, з метою зберегти англійську мову (ТОМУ ВЕСЬ ТЕКСТ КАПСОМ) і посередній переклад. Ну а чого ще варто було очікувати від піратської аматорської локалізації?
Інші, більш професійні умільці - Sanltd Team, заморочилися і зробили свій переклад. Гра отримала HD шрифти, нормальну і на даний момент найпоширенішу кодування, і в цілому цей русифікатор користується найбільшою популярністю серед усіх. Але варто зазначити, що переклад цього творіння далеко не літературного зразка, а тому в багатьох місцях був так чи інакше втрачений початковий сенс оригіналу. Цим грішать більшість перекладачів, адже літературний переклад один з найскладніших в принципі. Адже важливо не просто дослівно перекласти ту чи іншу фразу, але й зробити так, щоб це звучало "по-російськи", тобто звучало логічно і правильно на нашій з вами рідній мові. А такі поняття, як жаргон, гра слів та інші локальні мовні заморочки тільки ускладнюють це завдання.
Користувач Masak0vske вирішив внести свою лепту в огород локалізацій гри і почав працювати над власним перекладом - під абревіатурою MSKL.
Перші версії русифікатора були прохолодно зустрінуті гравцями, в особливості через те, що автор позиціонує і просуває свій русифікатор як "поки що найкращий з перекладів", що неабияк спровокувало аудиторію, і ті почали докапуватися до всяких дрібниць і помилок, без яких, власне, ніколи і нічого не буває, тим більше, що це ще рання версія, яка в будь-якому випадку буде доопрацьовуватися.
Час йшов, а автор не здавався, і нарешті вийшла вже третя бета цього русифікатора, в якій були переведені всі сюжетні місії гри і виправлені помилки, скоєні автором раніше. Тепер ми можемо більш-менш об'єктивно порівняти цю локалізацію з уже прижившимися русифікаторами.
Випадковим чином ми відібрали кілька місій, в яких порівняємо чотири русифікатори:
1. Офіційна локалізація гри від 1C.
2. Фанатський переклад Smarter Localization останньої версії з версією перекладу БЕЗ цензури.
3. Нещодавно вийшов MSKL
4. Піратський "потрачений" переклад (ні, ну а чому б і ні? Чому ми повинні проходити повз нього?)