Група NoData через багато років після виходу Manhunt, випустила повний український дубляж знаменитого екшену. Команда працювала над дубляжем рік і чотири місяці. Переклад вийшов дуже точним, у ньому не знайшлося місця жодній краплі цензури. Все написано так, як і задумувалося. Озвучка може похвалитися якісною грою акторів, голоси яких ідеально вписуються в ігровий процес. І, як вишеньку на торті, автори вирішили зробити переклад статичних текстур, що говорить про те, з якою увагою вони поставилися до ідеї локалізації гри. Краса!
«Процес був дуже цікавим і вкрай тяжким. Ми краще зрозуміли сферу дубляжу, сферу ігор і навіть просто життя. Але, головна складність була у форматі файлів RIB. Пам'ятаєте момент випилювання Старквейзера, діалогу журналістки з Інокентієм і т.д., вони були по кінченому закодовані і ми їх півроку розгадували, в результаті розгадали файли, які гравці не могли розгадати 20 років. Ми переклали всі катсцени, геймплей, саби, але, не переклали тільки імена під іконкою здоров'я у бомжа і Журналістки, бо там все ще сильніше заплутано». — Передає режисер дубляжу.
Особливі подяки дістаються Льові Каруду та Кирилу Дроздеку, який у цьому проекті робив ну практично все просто. Ви в цьому переконаєтесь, коли нижче ви прочитаєте список осіб, які брали участь у проекті. Навіть трейлер ось бачите, теж він зробив.
Автори:
Перекладачі:
Повний список та каст:
Підтримати авторів можете по карті: 2202205077498803
Группа NoData спустя много лет, после выхода Manhunt, выпустила полный русский дубляж знаменитого экшена. Команда работала над дубляжем год и четыре месяца. Перевод получился очень точным, в нём не нашлось места ни капле цензуры. Всё написано так, как и задумывалось. Озвучка может похвастаться качественной игрой актёров, голоса которых идеально вписываются в игровой процесс. И, как вишенку на торте, авторы решили сделали перевод статичных текстур, что говорит о том, с каким вниманием они отнеслись к идее локализации игры. Красота!
«Процесс был очень интересным и крайне тяжким. Мы лучше поняли сферу дубляжа, сферу игр и даже просто жизнь. Но, главная сложность была в формате файлов RIB. Помните момент выпиливания Старквейзера, диалога журналистки с Иннокентием и т.д., они были по конченому закодированы и мы их полгода разгадывали, в итоге разгадали файлы, которые игроки не могли разгадать 20 лет. Мы перевели все катсцены, геймплей, сабы, но, не перевели только имена под иконкой здоровья у бомжа и Журналистки, ибо там всё ещё сильнее запутано». — Передаёт режиссёр дубляжа.
Особые благодарности достаются Лёве Каруду и Кириллу Дроздеку, который в этом проекте делал ну практически всё просто. Вы в этом убедитесь, когда ниже вы прочтёте список лиц, участвовавших в проекте. Даже трейлер вот видите, тоже он сделал.
Авторы:
Переводчики:
Полный список и каст:
Редакторы и фиксеры неточностей дубляжа:
Звукорежиссура и обработка звука:
Техническая часть (программирование, адаптация):
Русификация текстур:
Нарезка реплик:
Актёрский состав
Основные персонажи:
Капюшоны:
Скины:
Невинные:
Псы войны:
Улыбашки:
Копы:
Спецназ:
Полицейские диспетчеры:
Церберы:
Поддержать авторов можете по карте: 2202205077498803