Не слід плутати з так званим "справжнім витраченим перекладом" (який, як можна здогадатися, є пізнішою підробкою і на дисках ніколи не виходив).
Встановлення: вибрати локалізацію, що сподобалася, і скопіювати вміст відповідної папки в папку з грою з підтвердженням заміни. У самій грі в меню мови має бути обраний найвищий (може називатися по-різному). Не забудьте зробити копію оригінальних файлів.
Тут я зібрав 4 піратські локалізації, які дійсно продавалися в магазинах в нульові (якщо вірити StopGame).
1. Локалізація від "XXI століття"
Цей легендарний витрачений переклад, з якого все почалося. Виконаний вручну людьми, які своєю фантазією компенсують недостатнє знання мови.
Автори перекладу: NoRG.
Характерні риси:
1) Криві шрифти
2) 4 і 6 замінені на Ч і Б, букви З і Е - на цифру 3, букви Е-Й-Щ-Ъ - на Е-І-Ш-Ь
3) Відсутність зірок розшуку
5) Перекладено назви транспорту, районів та інтер'єрів
6) Величезна кількість помилок і друкарських помилок
Ключові слова: витрачено, зламано, сидоджі, сь, гобелен півники і алое, канає в кіно на каное, грасне графство, задись на велосипед, стяг, хлів божевільних собак, рожевий шовк, сідниця, солоденький, ознаки викинуті, слат, обертатися.
2. Локалізація від 7wolf
Той самий переклад, але трохи доопрацьований.
Характерні риси:
1) Акуратніші шрифти, ніж у першому випадку
2) Цифри збережені у нормальному вигляді, замість букви З використовується буква Е, інші букви замінені також, іноді можна побачити Й
3) Зірки розшуку замінено на квадратні дужки
4) Латиниця збережена, підказки переписані заново і відображаються правильно
П. 5 і 6 ті ж
3. Локалізація від Triada
Той самий переклад, але з трохи іншими шрифтами, незначними правками тексту, без великих латинських літер і з квадратною дужкою.
4. Локалізація від Tycoon
Другий легендарний піратський переклад, здебільшого машинний.
Характерні риси:
1) Найкрасивіші та акуратні шрифти серед піратських локалізацій
2) Нормальні цифри та алфавіт (але без букви Ё)
3) Гарний переклад деяких місій (причому не лише на початку)
4) Збережено оригінальні шрифти та алфавіт
5) Назви транспорту та районів не переведені
6) Величезна кількість граматичних помилок
7) У деяких субтитрах неправильно розставлені прогалини
Ключові слова: вулиця гаю, на рівні ґрунту, місце розташування, трахкання, додаткове падіння, каптур, народна назва Лондона, об'їзник коней, розглядаю користь, вуглепластик, поїхати на дробовику, США, пирхнути, холод, прохолодний, подряпина це, людина, фальшивка , Димовуха, в зім'яття, схоплений.
Відео від StopGame про піратські переклади:
Добірка мемів з перекладів:
P. S. Є невеликі сумніви, що перші 3 локалізації належать саме "XXI століттю", "Тріаді" та 7wolf. Деякі моменти суперечать ролику того ж таки StopGame. Принаймні у джерелах, звідки я брав переклади, були зазначені ці контори. Сам я "витрачені" часи не застав, тому що почав цікавитися GTA набагато пізніше.