Гість LibertyCity: перекладач GTA LCS та VCS відповідає на ваші запитання

10 жовтня 2020
Mikharein




Сьогодні ми запросили в рубрику гостя, відомого під псевдонімом Dageron (Дагерон). На початку 2010-х він разом з командою однодумців перекладав на українську мову дві маловідомі на пострадянському просторі частини GTA: Liberty City Stories та Vice City Stories. Локалізація першої гри примітна тим, що вона зазнала потужної ідеологічної переробки: втратила частину місій, обзавелася зміненими катсценами та соціальною рекламою на вулицях.



Однак в цілому якість виконаної роботи виявилася на високому рівні. Перекладачі добре відчували англійську мову і намагалися максимально точно передати зміст більшості діалогів, зберігаючи сюжет. Також переклад торкнувся не тільки текстової складової, але й текстур. В результаті десь були просто змінені назви магазинів, а десь висіла соціальна реклама. Саме ідеологічна пропаганда є основним мінусом першої версії LCS від Дагерона.



Через деякий час користувач під ніком N69, взявши за основу переклад Дагерона, прибрав з локалізації пропаганду, повернув оригінальний контент і представив гравцям фінальний варіант локалізації. Згідно слів Дагерона, він ці правки схвалив. Важко дати однозначну оцінку тому, наскільки він кращий за офіційний переклад мобільної версії LCS від Rockstar, однак як мінімум не гірший. Також напрацювання команди Дагерона були використані при створенні польської локалізації GTA LCS.



Нам вдалося взяти у Дагерона міні-інтерв'ю, в якому він розповів про свою діяльність:

Розробка русифікатора Vice City Stories тривала з початку 2010 по середину 2011 року. Перший реліз відбувся спекотним літом 2010-го, далі вносилися лише доопрацювання. Над перекладом LCS довелося попрацювати трохи довше, приблизно з початку 2012 по початок 2013 року. В той час я вже навчався в університеті і часу займатися відеоіграми помітно поменшало. В старших класах школи якось було веселіше.

Було б нечестно не згадати людей, які працювали над цими проектами разом зі мною, це користувачі з ніками: Silent_Pavel, mfisto, Джамбо, OKstyle, Phil Cassidy, DruchaPucha. Кожен вніс частинку себе, брав участь конкретною допомогою по перекладу або по тестуванню.

Далі я вже не займався перекладами Stories, січнем 2013 року можна поставити крапку в їхньому розвитку під моїм починанням. З тих пір обидва переклади знаходяться в public domain і були згодом доопрацьовані спільнотою, в тому числі користувачем Rom96 (він же N69 або Nanoposan69). Їх можна вважати еталонними, тим самим «фінальним варіантом».

Було різні починання, пам'ятаю за підтримки фанатів почали робити переклад Chinatown Wars на ресурсі notabenoid, але потім цей сайт був заблокований за скаргами правовласників, нам вдалося врятувати лише частину перекладених матеріалів. Ці матеріали разом з розробленим софтом згодом передавалися з команди в команду. Схоже, на рубежі 2014/2016 вже з'явився переклад Chinatown Wars на PSP, але яка команда його випустила, я не знаю.

Був період, коли переклади і справді захоплювали. Було цікаво портирувати їх між платформами і робити щось самостійно. Наприклад, з Silent_Pavel ми переносили локалізацію від 1С GTA IV на Xbox360 і PS3. Ще комусь я допомагав переносити переклад San Andreas від 1С на PS2. Взагалі, був час, коли "аська" буквально вибухала від потоку повідомлень, пов'язаних з локалізаціями. В залежності від обсягу вільного часу я намагався всім відповідати. Пам'ятаю, одного разу зі мною зв'язалися поляки, яким я передав абсолютно всі наявні напрацювання по софту. Наскільки знаю, випустили свої версії перекладів Stories. А потім, так само як і всі, я припинив користуватися icq, і все це закінчилося.

У 2016 році був, правда, невеликий фрагмент ностальгії. Я допомагав команді Expert Arts переносити переклад Red Dead Redemption від студії Alliance і RangerRus з платформи PS3 на Xbox360. Тоді я вже значно відійшов від справ, так що довелося багато згадувати з нуля. Якщо чесно, мені шкода, що команда Expert Arts розпалася. Її адмін, Niciancel, мав справжню вищу лінгвістичну освіту. Думаю, небагато фанатських команд перекладачів можуть цим похвалитися. Але, як це найчастіше буває, ентузіазм, альтруїзм і вільний час закінчуються разом з молодими роками. Старше 20-23 років практично ніхто не займається перекладами, модами і іншими фанатськими захопленнями в рамках пропрієтарних продуктів через відсутність перспектив більш-менш суттєвої монетизації своєї праці (донати "на пиво" не в рахунок). Expert Arts хотіли перекладати Midnight Club: Los Angeles, я навіть допоміг їм з софтом. Але, на жаль, ентузіазм закінчився.

В цілому, на цьому короткому епізоді 2016 року моя зв'язок з локалізацією обривається. Я давно повністю перейшов на англомовний контент і не граю ні в офіційні, ні в фанатські переклади. Це ж стосується книг, фільмів, серіалів. Якщо мова оригіналу продукту — англійська, то мені приємний виключно оригінал. Якщо мова оригіналу якоїсь іншої, надаю перевагу англомовній локалізації.


Залишайте свої питання в коментарях під цією новиною. Дагерон почне відповідати на них 11 жовтня. Автор найкращого питання, на думку гостя, отримає унікальний значок у свій профіль.